2023年11月30日下午15:00,外国语言学院MTI教育中心在学院421举办英语笔译翻硕教学研讨会。会议由副院长任云岚主持,院长刘翠兰、副院长常云、MTI教育中心全体任课教师及MTI班主任邱嘉参加了会议。
研讨会以MTI教学经验分享和交流为主题,任课教师献言献策,共同探讨研究生教学与培养。
本学期研究生共有9门专业课:《第二外语(俄语)》、《翻译与跨文化交流》、《中国语言与文化》、《文体与翻译》、《西方翻译理论概论》、《英汉对比与翻译》、《翻译概论》、《学术诚信与科技论文写作讲座》和《计算机辅助翻译》。
教师团队在备课过程中充分利用多类渠道,结合线上线下有效资源,采用课堂讨论、论文文献研读、实地实习体验、软硬件提升辅助教学等多种方法,确保教学内容更新与前沿性,提高了课堂互动和学生参与度。学生对于教学内容的理解和应用也有了显著的提升。备课组织有序,结合具体授课,教师能对教材的实操性做出建设性的参考和取舍,共享教学资源的机制得到了很好的实施,进一步提高了教学效果。学生表现出色,积极参与课程及活动,主动配合导师完成各项内容。
班主任关心爱护学生,实时了解他们在学习生活中遇到的问题,关注学生身心健康,并就如何进一步增加实际案例分析和实践项目也提出了一些建议。
MTI教育中心将针对课程评估和学生反馈结果,下学期进行适度调整,跟上行业发展,引入涵盖最新技术趋势和实践案例的新教材,增加实际应用案例讲解,并融入更多互动性教学元素,确保学生在毕业后具备最新的专业知识。
本学期部分课程已经结束,根据教学大纲,教师采取不同形式的考试方式。学院强调监考与防作弊措施的有效实施,确保考试的公平性。
任云岚副院长指出,学院将进一步梳理凝练我校笔译教学的理念和实践,以人才培养为中心,科学技术为辅助,加强翻译与学校农、牧、林、水、草、乳、沙等特色优势学科合作,服务于应用型人才培养,加快新农科建设。
常云副院长强调教师团队之间要密切合作,分享教学经验和资源,确保整个MTI课程体系的一致性和连贯性。
刘翠兰院长鼓励教师们多进修学习,督促学生理论与实践相结合,积极参与和MTI领域相关的课外活动和研讨会,拓宽视野,提高专业素养,增强社会适应能力。
本次研讨会在讨论中迎来思想碰撞与交流。学院对MTI课程本学期取得的成绩和存在的问题有了全面的了解,并将在下学期的教学计划中做出相应调整。期待在共同努力下,学院以高素质的师资队伍、鲜明的教学特色、丰硕的科研成果,更好地满足学生需求,培养富有国际视野、创新精神、更具竞争力的笔译专业人才。