2025年4月11日下午3点,外国语学院召开2024级翻译硕士专业学位(MTI)研究生开题答辩会,24级全日制MTI研究生围绕选题方向进行学术汇报,学院MTI教育中心主任、副院长任云岚主持会议,刘翠兰、常云、武彦君、张佳卉四位导师列席指导,教学秘书邱嘉全程记录。
答辩会上,四位研究生依次就选题背景、研究价值及实施路径展开阐述。杨佳丽以《听见-法治直播间》英汉翻译实践为研究对象,探讨法律类视听文本的跨文化转换策略;梁椿聚焦《马艺术与文化旅游》,通过案例分析探索文化外宣翻译的创新路径;陈娇玏选取健康科普著作《身心合一:摆脱慢性疼痛与焦虑的革命性方案》展开翻译实践研究,关注医学科普文本的译写规范;张鑫则以《民族茶艺》翻译项目为载体,基于翻译补偿理论构建民族特色文化术语的译介模式。
导师组对四位学生的选题方向给予充分肯定,认为选题兼具学术性与实践价值,紧密对接国家文化传播与区域发展需求。刘翠兰院长强调翻译实践报告需强化理论工具与案例的深度结合,常云教授建议加强语料库建设与量化分析,武彦君和张佳卉两位导师分别就跨学科研究方法和译文质量评估体系提出优化建议。任云岚副院长在总结中指出,各研究方向需进一步明确创新点,注重翻译实践与内蒙古地域文化特色的有机融合。
本次开题答辩严格遵循MTI人才培养规范,全面检验了研究生前期研究成果,为后续论文撰写奠定坚实基础。学院将持续推进翻译硕士培养模式创新,助力新时代复合型翻译人才队伍建设。




