您好,欢迎访问内蒙古农业大学外国语学院
设为首页  |  加入收藏 
 
  学院动态
当前位置: 学院首页 >> 正文
 

双语学公报,青春话担当——二十届四中全会学习作品展(三)


2025-11-16  点击:[]

2301 王维娜


After studying the bilingual communique of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, I am deeply impressed by the comprehensive and forward-looking vision outlined for China's development. The session's focus on formulating the 15th Five-Year Plan demonstrates a clear and strategic roadmap to advance Chinese modernization.

Several key points stand out. Firstly, the emphasis on high-quality development, driven by technological self-reliance and the creation of new quality productive forces, highlights a commitment to sustainable and innovation-led growth. Secondly, the balanced approach to domestic and international imperatives, including expanding high-standard opening up and building a robust domestic market, shows a pragmatic understanding of the current global landscape. The continued prioritization of people's wellbeing, common prosperity, and ecological conservation reflects the core socialist values and the people-centered development philosophy.

The communique also underscores the importance of the Party's leadership and self-reform in achieving these ambitious goals. The resolve to strengthen Party building and combat corruption is crucial for providing a strong guarantee for the nation's progress.

Overall, the communique conveys a powerful message of confidence, resilience, and unity. It outlines a path not just for economic progress, but for the comprehensive advancement of Chinese society, contributing to national rejuvenation. It is an inspiring document that reinforces the belief in a bright future for China under the guidance of the CPC.


2302 赵东冉


After engaging with this material, my key takeaway is that culture is not just a "spiritual ornament" but the "root and soul" of a nation’s progress—it carries a people’s historical memory while providing value guidance and spiritual momentum for real-world development.

The content repeatedly emphasizes the integration of "cultural confidence" and "cultural innovation": from inheriting excellent traditional culture to merging culture with technology and the economy, the essence is to transform culture from a "past tense" into a "present tense." For example, when traditional culture is revitalized on new media platforms through digital technology, or when the cultural industry becomes a new driver of economic growth, culture evolves from "soft power" into tangible developmental energy.

This material also makes clear that cultural development is a "systematic project." It requires balancing inheritance and openness (upholding one’s cultural roots while drawing on global excellence) and reconciling "popular accessibility" with "high quality" (ensuring cultural benefits reach all while creating works of both ideological and artistic merit). At the core of this process is the principle of "putting the people first"—the value of culture ultimately lies in meeting people’s spiritual needs and enhancing public cultural literacy.

As a learner, I now better understand that we are not just "beneficiaries" of culture, but also "inheritors and creators." Respecting culture in daily life, actively engaging with it, and experimenting with new ways to spread culture in practice are concrete ways we can participate in cultural development. When each of us becomes a "glimmer" of culture, we can converge into a powerful force driving the coordinated progress of a nation’s spiritual and material civilizations.


2401 徐海波


党的二十届四中全会于2025年10月20日至23日在北京举行,审议通过了“十五五”规划建议。全会为国家未来发展指明方向,也让身为大二学生的我深受启发。

全会充分肯定了党的二十届三中全会以来中央政治局的工作,并高度评价“十四五”时期国家取得的重大成就。我国在经济、科技等领域实现跃升,让我切实感受到在中国共产党领导下,国家发展的强劲动力与卓越成就。这也激励着我更加坚定地拥护党的领导,对国家未来充满信心。

“十五五”时期是基本实现社会主义现代化的关键时期。全会明确了“十五五”时期经济社会发展的主要目标,包括推动高质量发展、提升科技自立自强水平等。这些目标让我认识到,国家发展与个人成长息息相关,作为新时代大学生,我们正处在实现社会主义现代化的关键历史阶段,是国家发展的见证者,更是参与者。

全会提出要加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。作为一名大学生,我深受触动。当前,科技创新是国家竞争力的核心。我应在学业中重视知识学习,无论是专业基础课,还是前沿科技讲座,都要积极参与,以拓宽知识广度。同时,我要主动参与科研项目或创新竞赛,在实践中锻炼解决问题的能力,尝试探索专业领域的关键技术,争取为国家科技发展添砖加瓦。

在文化领域,全会强调要提升社会文明程度。这提醒我,大学生不仅要重视专业知识,也要关注文化修养与思想道德建设。我将继续传承和弘扬中华优秀传统文化,参与校园文化活动或社会实践,传播正能量,为提升社会文明贡献一份力量。此外,我还可以发挥语言和知识优势,积极参与国际交流活动,向世界讲好中国故事,展示国家文化软实力。

在“十五五”规划里,乡村振兴依旧是重点工作。虽然我身处校园,但也可以通过知识传递助力乡村发展。我可以利用寒暑假参加支教活动,为乡村孩子带去知识与新观念。我还可以关注农村电商、农业科技等领域,运用所学专业知识,为乡村产业发展出谋划策,为农业农村现代化奉献智慧。

面对全会提出的统筹发展和安全的要求,我也意识到,大学生不能“两耳不闻窗外事”。我将持续关注国际国内形势,增强国家安全意识。我会自觉维护国家网络安全,不信谣不传谣,也会积极参与国家安全主题教育活动,带动身边同学一起守护国家安全屏障。

此外,全会强调坚持人民至上,将满足人民美好生活需要作为发展的根本目的。这让我懂得,个人价值需在服务人民中实现。我会积极投身志愿服务,无论是社区的助老扶幼,还是城市的公益环保,我都愿意主动参与,用实际行动践行“为人民服务”的理念,让青春在奉献中焕发光彩。

党的二十届四中全会为我们铺就了前行的道路。身为新时代大二学生,我会牢记使命,努力将全会精神融入学习生活,不断提升自己,把个人发展融入国家发展大局,为“十五五”规划的落实,为实现社会主义现代化而不懈奋斗。


2402 宋曼姿


After reading the Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, my deepest impression is that "the direction is clear and the confidence is strong." This session not only summarizes the extraordinary achievements of the 14th Five-Year Plan period but also anchors the new journey of the 15th Five-Year Plan, with a pragmatic and forging spirit permeating every line.

From the content of the communique, the conclusion of the 14th Five-Year Plan can be called a "brilliant answer sheet of overcoming difficulties." Facing the complex international environment and the impact of the once-in-a-century pandemic, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core led the people across the country to stabilize the development momentum. China's economic, scientific and technological strength has reached a new level, and solid progress has been made in Chinese modernization. This practice of "breaking through in challenges" makes us more confident about the future.

As an ordinary person, the most intuitive experience is that the country's development is always closely linked to everyone's life. From economic recovery to people's wellbeing protection, from ecological conservation to cultural development, every deployment in the communique will eventually be transformed into a sense of gain around us. This communique is not only an affirmation of the past but also a call for the future, allowing us to more firmly align our steps with the country and strive together toward new goals.


2501 白天宇


The communiqué of the 4th Plenary Session of the 20th CPC Central Committee offers a profound glimpse into China's roadmap for the next five years and beyond. As I read through it, I'm struck by the balanced blend of ambition and pragmatism that defines China's development strategy.

The emphasis on high-quality development and technological self-reliance resonates deeply, especially amid global uncertainties. It's clear that building a modern industrial system rooted in the real economy is not just a policy goal but a practical path to resilience. The focus on people's wellbeing—from employment to healthcare and common prosperity—reminds us that development ultimately serves the people.

What stands out most is the commitment to balancing progress with security. In a world of geopolitical shifts and economic fluctuations, China's focus on safeguarding national security while expanding high-level opening-up shows strategic wisdom. The plans for rural revitalization, regional coordination, and green transition also reflect a holistic approach to sustainable development.

This session isn't just about policies; it's about forging a collective vision. As China marches toward basically realizing socialist modernization by 2035, the resolve to overcome challenges through unity and reform is inspiring. It's a reminder that great achievements come from steady effort and forward-thinking leadership.

I can help you refine this reflection further, adjusting the tone or adding specific viewpoints based on the parts of the communiqué you care most about.


2502 周宇祺


深入学习党的二十届四中全会公报后,我对中国特色社会主义制度的优越性有了更为系统的认识,对国家治理体系和治理能力现代化的宏伟蓝图满怀信心与期待。全会审议通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》,既是对我们党长期制度建设经验的深刻总结,更是引领新时代国家治理迈向更高水平的行动纲领,字里行间彰显着中国共产党人的制度自信与使命担当。

全会明确指出,中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,我国国家治理一切工作和活动都依照这一制度展开。这一重要论断让我深刻体会到,我们今天所取得的一切成就,从经济快速发展到社会长期稳定,从脱贫攻坚战的全面胜利到疫情防控的战略成果,根本在于中国特色社会主义制度的强大保障。全会概括的十三个“坚持”的显著优势,涵盖党的领导、人民当家作主、依法治国、集中力量办大事等多个方面,这些优势不是抽象的概念,而是体现在日常生活中的生动实践——从高铁网络四通八达到社会保障体系不断完善,从科技创新成果频出到生态环境持续改善,无不印证着这一制度体系植根中国大地、深得人民拥护的鲜明特质。

全会提出的“三步走”总体目标,为推进国家治理现代化绘制了清晰路径:到我们党成立一百年时,制度更加成熟定型;到二〇三五年,基本实现国家治理现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理现代化。这一战略部署既立足当下,又着眼长远,体现了我们党对制度建设规律的深刻把握。特别是公报中对坚持和完善党的领导制度体系、人民当家作主制度体系、民生保障制度等方面的具体部署,彰显了“以人民为中心”的发展思想,让我看到了国家发展的明确方向和民生改善的坚实保障。无论是健全“幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶”的基本公共服务体系,还是构建共建共治共享的社会治理共同体,都回应了人民对美好生活的向往,彰显了社会主义制度的价值追求。

作为新时代的一员,学习全会精神不仅是思想上的洗礼,更是行动上的指引。全会强调要把制度优势更好转化为国家治理效能,这需要每一个社会成员的积极参与和主动作为。在工作中,我们要强化制度意识,严格遵守各项规章制度,自觉用制度规范行为、推动工作;在生活中,要主动参与基层治理,积极传播正能量,为营造良好社会氛围贡献力量;在学习中,要持续深化对全会精神的理解,不断提升自身素质,增强服务社会的能力。正如全会所强调的,中国特色社会主义制度的完善和发展是一个持续推进的过程,需要我们在守正创新中坚定制度自信,在实践探索中提升治理效能。

二十届四中全会公报是新时代推进制度建设和国家治理现代化的宣言书,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供了有力保证。通过学习,我更加坚定了中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。在今后的日子里,我将以全会精神为指引,把制度自信转化为行动自觉,把个人理想融入国家发展大局,以实际行动为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化贡献自己的一份力量,在新时代的征程上书写属于我们这一代人的责任与担当。



上一条:青春向社区报到——我院青马班赴农大东社区开展志愿服务与学习活动
下一条:以评促改强质量,精准督查促提升——外国语学院扎实推进审核评估整改与期中教学检查工作

关闭

Copyright © 1999-2014 内蒙古农业大学外国语学院(College of Foreign Languages, IMAU) 版权所有 蒙ICP备05000415号-1
地址:内蒙古-呼和浩特市昭乌达路306号 邮编:010018 联系 学院办公室:0471-4301320 学生办公室:4319200