2024年9月19日下午三点,我院邀请北京外国语大学高翻学院副院长李长栓教授开展了“利用ChatGPT帮助理解、表达、变通”的专题线上讲座。讲座由MTI研究中心主任、外国语学院副院长任云岚主持,23级和24级MTI师生及公共外语课程教师分别在学院503会议中心和线上参与讨论。
李教授在讲座中指出,尽管ChatGPT的翻译能力超越了大多数翻译人员,但翻译的主动性和审校仍然依赖于译者本身。正确合理地利用ChatGPT,可以显著优化翻译文本,使表达更为地道和真实。他特别强调,译者在翻译过程中的角色从传统的翻译者转变为审校者,这是现代翻译实践中的一大变化。
李教授详细介绍了ChatGPT在翻译中的三大主要功能:
1. 理解环节:
对比译文:ChatGPT能够将翻译文本与原文进行对比,帮助识别潜在的翻译不足或不准确之处。这种对比分析有助于发现翻译中的细微差异,从而进行修正和优化。
寻求专业领域的信息:在面对专业术语或复杂概念时,ChatGPT可以辅助查找相关领域的背景信息和最新研究成果。这使得翻译者能够更好地理解原文的专业内容,并确保译文的准确性。
理解背景知识:ChatGPT能够提供与文本内容相关的背景信息,包括文化背景、历史背景和行业背景等。这有助于译者更全面地理解原文内容,并在翻译时考虑到背景因素,从而提高翻译的准确性和深度。
2. 表达环节:
人工编辑:ChatGPT可以生成初步的翻译文本,但最终的文本质量仍需通过人工编辑来提升。人工编辑可以调整翻译中的语法、用词和风格,以确保译文符合目标语言的表达习惯。
风格调整:根据翻译的目的和受众,ChatGPT能够调整文本的风格和语气。例如,将正式的技术文档转化为易于理解的通俗语言,或将宣传材料转化为吸引目标受众的营销语言。
文本优化:ChatGPT能够帮助改进翻译文本的逻辑结构和语言表达,确保内容清晰、连贯。它还可以提供同义词和短语替换建议,以提升文本的自然度和流畅性。
3. 变通功能:
ChatGPT能够根据不同的内容需求,撰写各类文本,如新闻稿、报道和宣传材料。通过调整语调、风格和结构,使文本适应特定的传播平台和受众需求。
在处理需要调整或简化的内容时,ChatGPT能够帮助重新编排和表达信息,使其更符合目标受众的理解习惯和语言偏好。
ChatGPT还可以生成不同版本的文本,以应对各种应用场景,如学术发表、公众传播或商业宣传,从而提供更广泛的选择和灵活性。
李教授强调,虽然ChatGPT功能强大,我们也应看到它的不足,通过调查研究,发挥ChatGPT的优势,使得翻译教学与时俱进。
讲座现场气氛热烈,师生们认真听讲,积极参与互动与讨论。在解答过程中,学生们对论文设计有了更清晰的认识。此外,李教授对打算攻读翻译博士学位的学生提出建议,多参与实际翻译工作,助力进一步学术研究和深造。
此次讲座为参会人员提供了如何设置提示词指令,利用ChatGPT优化翻译工作,使表达更为地道自然,并为未来的翻译实践指明了方向。