4月2日下午三点外国语学院在学院503成功举办题为“AGI时代翻译的挑战与机遇”讲座。本次讲座由院长刘翠兰主持,副院长任云岚及MTI师生共同参加。
学院特邀上海文策国家语言服务出口基地及北京文化贸易语言服务基地负责人毛隽博士来现场做专题讲座。讲座聚焦通用人工智能(AGI)如何改变翻译行业现状。
毛博士首先介绍AGI指的是在广泛任务中能够达到或超越人类智能水平的机器智能。与之相比,AI可以指特定领域内的智能系统。AGI和AI的发展为翻译行业带来了前所未有的机遇,同时也提出了挑战。机器翻译的高效性和准确性在很多情况下已经能够满足日常需求,但在处理涉及深层文化意义和情感色彩的内容时,仍然离不开人类翻译师的介入。
尽管机器翻译在速度和成本效益上具有优势,但人工翻译在理解和传达文化内涵、处理语言的微妙差异方面仍然占有不可替代的地位。精准翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和情感的传递。
以ChatGPT为例,作为机器翻译的实践者,这个基于大规模语言模型的AI已经在多语言翻译中展示了其能力。它能够快速处理大量文本,并在一定程度上保持原文的意义和风格。然而,ChatGPT也有局限性,面临着理解复杂文本中文化背景和情感色彩的挑战。我们应以“人赋慧于机器,机器赋能于人”,提升“人工智能+教育”复合型高水平人才培养效果,双向赋能,融合发展。
最后刘翠兰院长做总结,AGI和AI将是翻译行业的强大助手,但人工翻译依然具有不可替代的价值。师生应主动适应人工智能新技术变革,充分利用各自的优势,人机协作,共同推动翻译行业发展,助力中外文明交流互鉴。