3月25日,在常云老师的指导下,董红同学为非全日制同学深入解读了《翻译学的名与实》一文,本次导读分为五个部分:背景介绍、内容梳理、框架结构、评价反思及参考文献。董红同学首先概述了作者的学术背景,随后细致地解读了书中关于翻译学科命名、分类、功能及其在多个领域的应用,特别是对霍姆斯的学科架构图进行了详细介绍。董红同学通过引用知名学者对霍姆斯的译学构想的评价,并结合自身感悟,引发了同学们对学术研究的深度思考。最后,常云老师对本次导读做出了精彩点评,对董红的努力与洞察给予了高度赞扬,并为接下来的学术研讨会设定了基调,期待更多的学术探索与成果分享。
为搭建我院与研究生沟通的桥梁,解决我院研究生在学习、科研当中遇到的问题,帮助同学们全身心投入到学术研究中去,进一步提升我院学生服务与研究生培养质量。外国语言学院于3月29日在学院503教室开展外国语学院2023级研究生研讨会,会议由学生代表朱立杰主持,于晓翼就“知识翻译学”进行研究汇报。外国语学院副院长常云以及2023级全体研究生参加了此次研讨会。
研讨会伊始,朱立杰对本次会议的主题和流程作了简要说明。于晓翼同学从“知识翻译学的诞生,特色与创新,个人之见,发展与创新四个方面进行汇报。作为一门新兴学科,知识翻译学在近年来逐渐受到重视和发展。随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,人们对于如何有效地传递和应用知识的需求也越来越迫切。知识翻译学作为应对这一需求的学科,通过研究知识传递和翻译过程,探索不同语言和文化之间的交流障碍及其解决方法,为促进跨文化交流提供理论和方法支持。于晓翼同学首先就知识翻译学研究近况进行分析,其次对知识翻译学的特色创新进行了介绍,于晓翼分享了自己之于知识翻译学的个人之见以及未来发展趋势。
随后,同学们就汇报提出了自己的见解与疑问,于晓翼对同学们的问题进行了详细的解答。最后,常院长从科学的角度出发,对于晓翼同学的汇报进行了全面的分析。常院长表示:通过不同视角的学术对话,使同学对知识翻译学研究领域有了更深入的理解,明确了进一步深入研究的方法和方向。此次研讨会开阔了同学们的学术视野、增进了学术交流,提升了同学们的学术水平。
通过此次研讨会,每一位同学都有了新的感悟。研讨会是一个集结思想、交流观点、分享知识的平台,它为学生们提供了一个难得的机会,可以从不同的角度和层面去理解和探讨“知识翻译学”。在这次研讨会中,同学们可能接触到了新的理论、新的观点,深化了对这个领域的认识和理解。这样的经历,不仅丰富了同学们的知识体系,也拓宽了他们的视野,让他们能够以更广阔的视角去看待世界。因此,可以说这次研讨会对同学们来说是一次宝贵的经历。它不仅让同学们获得了新的知识和感悟,也让他们成长和进步。